Triunfo Arciniegas
SEIS POEMAS
MUJERES
MUJERES
Traducciones de Zofia Beszczyńska
Triunfo Arciniegas
Biografía
Con el lápiz del trompo
el niño escribe sobre el polvo
la historia de su vida.
Biografia
Ołówkiem wirującego bączka
chłopiec pisze w kurzu
historię swego życia.
przełożyła
Zofia Beszczyńska
Triunfo Arciniegas
Animal
Despierto con la sal de su lengua,
oliendo a él sin conocerlo.
Del animal que me lame el sueño
nadie ha dicho su nombre
ni se registra su paso en libro alguno.
Nunca he visto su rostro
ni he sabido
de su respiración.
Tampoco él sabe mis rasgos.
Apenas el bosquejo
trazado por la torpeza
de sus dedos,
pues me visita en la oscuridad.
Tal vez duerme lamiéndome,
tal vez quiere despertarme y conversar
un rato de sus afanes.
Zwierzę
Budzę się z solą jego języka,
pachnąc nim choć go nie znam.
Zwierzęcia, które liże mój sen:
nikt nie wymienił jego imienia
nie wspomina o nim żadna książka.
Nigdy nie widziałem jego twarzy
ani nie poczułem
oddechu.
On także nie zna mych rysów.
Zaledwie kształt
szkicowany niezdarnymi
palcami
bo odwiedza mnie w ciemności.
Może liże mnie przez sen
może chce obudzić i porozmawiać
chwilę o swych troskach.
przełożyła
Zofia Beszczyńska
Triunfo Arciniegas
Una vez
Leí una frase terrible
en el muro.
La olvidé para seguir viviendo.
Pewnego razu
Przeczytałem na murze
straszne zdanie.
Zapomniałem je, by żyć dalej.
przełożyła
Zofia Beszczyńska
Triunfo Arciniegas
En la mañana
La mujer extiende las sábanas
En la azotea
De la casa de citas
Limpias de sudor y semen
De sangre
Ondulantes
En el fervor de la mañana
Rankiem
Kobieta rozwiesza prześcieradła
Na tarasie
Domu schadzek
Wolne od potu i spermy
Od krwi
Falujące
W żarze poranka
przełożyła
Zofia Beszczyńska
Triunfo Arciniegas
Marea
El mar terco
una y otra vez
golpea las rocas
Así mi cuerpo
contra el tuyo
Przypływ, odpływ
Uparte morze
raz po raz
uderza o skały
Tak moje ciało
o twoje
przełożyła
Zofia Beszczyńska
Triunfo Arciniegas
Tirana
Soñé que arrojabas
mi corazón a los perros
Desperté y fue verdad
Tyranka
Śniłem, że rzuciłaś
moje serce psom
Obudziłem się i była to prawda
przełożyła
Zofia Beszczyńska
Zofia Beszczyńska
Poeta, autora de cuentos fantásticos, traductora del francés y español y crítica literaria. Ha participado en los festivales de poesía de Sarajevo (Bosnia-Herzegovina, 1998), Struga (Macedonia, 2002, 2003), La Habana (Cuba, 2007), Calicut (La India, 2007), Granada (Nicaragua, 2009), París (2009) así como en el Encuentro Internacional de Escritores y el VI Maratón de Cuento «Quito lee» (Ecuador, 2011).
Publica sus textos en revistas y antologías polacas y extranjeras.
Sus más importantes libros de poesía son: Ventana en el árbol (1992); Gato de té (1999); Lugares mágicos (2003); Isla de las luces (2004); ¡A toda pastilla! (2005); País extraño (2007); Casa de bruja (2010); Çaykolik Kedi (Estambul, 2010); Los sitios mágicos (La Habana, 2010).
Los más importantes libros de prosa: Los cuentos de las cosas y nocosas (2002); El Espejito Peludo (2009); ¿De dónde salen los lobos? (2009); El huevo de la Luna (2011 –“Libro del Año” de la Sección Polaca del IBBY); Sueños del amor y de la muerte (2012).
Antologías extranjeras: Sferoj – 5. Sciencfikcio kaj fantasto (Barcelona, 1987); Der Maulbeerbaum, der Fernweh Hatte. Geschichten für deutsche und polnische Kinder (Frankfurt/Oder, 1997); Fish and Snake poetry anthology (Tashkent, 2009); Arche Kinder Kalender 2011; 2013 (München, 2010, 2012); El espacio no es un vacío, incluye todos los tiempos (Montreal, 2010); The Language of the Birds (Tashkent, 2011).
1 comentario:
Todos y cada uno...los cuentos, los más largos, los apenas cuentos, los bellos poemas..
Preciosos..sí señor!
Publicar un comentario