Mostrando entradas con la etiqueta Triunfo Arciniegas / Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Triunfo Arciniegas / Traducciones. Mostrar todas las entradas

lunes, 18 de septiembre de 2017

Casa de citas / Harry Dean Stanton / Viejo


Harry Dean Stanton
Jorge Mounrinha
HARRY DEAN STANTON
BIOGRAFÍA
Traducción de Triunfo Arciniegas




En una de las escenas más memorables de Lucky, su película póstuma, Stanton va al médico después de haberse desmayado en casa, y el medico le dice que tiene una salud de hierro y que, a pesar de fumar, va en camino de enterrar a media ciudad. "El problema es que estás viejo. Y todavía vas a ser más viejo".


Harry Dean Stanton / Um longo adeus pela porta grande

Otras traducciones de Triunfo Arciniegas


sábado, 8 de diciembre de 2012

La mano que te escribe / Triunfo Arciniegas en francés


Mujer Grafiti  - Graffiti Woman Media Mixta Lienzo Figura

Mujer Grafiti

Anahi DeCanino


Triunfo Arciniegas
La main qui t’écrit
Traduction: Laura Vazquez

La main qui t’écrit est celle
Qui a fait naitre le désir
Elle a fouillé dans l’île de ton corps
Jusqu’à ce qu’elle trouve le plus convoité
Des trésors
La main qui t’écrit dort avec moi
Elle me caresse et me nourrit
À l’heure de la frayeur
La main qui t’écrit est celle
Qui rêve de toi chaque nuit
Et se réveille morte de soif sur l’oreiller
Comme une araignée dans la colline

 

Triunfo Arciniegas
LA MANO QUE TE ESCRIBE

La mano que te escribe es la misma
Que te encendió el deseo
Escarbó en la isla de tu cuerpo
Hasta encontrar el más codiciado
De los tesoros
La mano que te escribe duerme conmigo
Me acaricia y me da de comer
A la hora del espanto
La mano que te escribe es la misma
Que cada noche sueña contigo
Y amanece muerta de sed en la almohada
Como una araña en la colina



Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/la-mano-que-te-escribe


jueves, 6 de diciembre de 2012

Primer amor / Triunfo Arciniegas en francés


Triunfo Arciniegas
Premier amour

Traduction:  Laura Vazquez

Pour ses carences obscures
dans le fond du solaire,
je risquais la vie.
Je grimpais sur les plus hautes branches,
pour atteindre les pêches
de son caprice,
le prix du péché.
Entre la rumeur du ruisseau
et les grognements des cochons,
la houle d’un autre corps,
le miel du paradis,
la fente humide
à d’autres mondes.
Des années plus tard
Son arôme encore
brille sur mes doigts
qui sur d’autres peaux la cherchent.



Triunfo Arciniegas

PRIMER AMOR



Por sus oscuras caricias,
al fondo del solar,
arriesgaba la vida.
Trepaba a las ramas más altas,
hasta alcanzar los duraznos
de su antojo,
el precio del pecado.
Entre el rumor del río
y los chillidos de los cerdos,
el oleaje de otro cuerpo,
la miel del paraíso,
la húmeda rendija
a otros mundos.
Años después
su aroma todavía
resplandece en mis dedos,
que en otra piel la buscan.

Triunfo Arciniegas




Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/primer-amor

martes, 4 de diciembre de 2012

El viento y su memoria / Triunfo Arciniegas en francés

Donde el viento da la vuelta
La Lejía, Colombia, 2006
Foto de Triunfo Arciniegas 

Triunfo Arciniegas
Le vent et sa mémoire
Traduction: Laura Vazquez


Le vent garde dans sa mémoire
les présences successives des oiseaux.
Je devine qu’ils désirent
- lorsqu’il m’entoure-
me parler de leurs vols.
À moi, pauvre
homme, immobile,
planté comme un arbre,
enraciné,
triste.

La eternidad de las tardes
Alcaparral, Colombia, 2007
Foto de Triunfo Arciniegas

Triunfo Arciniegas

EL VIENTO Y SU MEMORIA


El viento conserva en su memoria
las sucesivas presencias de las aves.
Adivino que desea
─al rodearme─
decirme de sus vuelos.
A mí, pobre
hombre, detenido,
plantado como un árbol,
enraízado,
triste.

Triunfo Arciniegas



Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/el-viento-y-su-memoria




domingo, 2 de diciembre de 2012

El abuelo / Triunfo Arciniegas en francés


Domingo Cáceres
Mi abuelo a los 84 años
Pamplona, 1998
Foto de Triunfo Arciniegs

Triunfo Arciniegas
Le grand-père
Traduction: Laura Vazquez


Dans sa vieillesse
Il se lavait les yeux
Avec de l’eau de roses.
Il faisait la sieste
à l’ombre des pêchers
et il nous parlait de chevaux
perdus dans la neige,
de cerfs dans l’eau tremblante,
d’une maison qui a brûlé toute la nuit.
« Le temps passe
comme une boule de feu »,
dit-il un jour.
L’ombre
du chapeau sur son visage,
la braise du tabac,
la plume de sa main sur mon épaule.
D’un coup sec,
sur la nuque,
il envoyait les lapins dans l’autre monde.
De l’ail à jeun
et une chaise dans la cour,
les secrets du vieux.
Le jour de mon anniversaire
il ouvrit le coffre, son monde,
et il choisit une chose,
à la manière dont il la tenait
je compris qu’elle était précieuse,
une toupie colorée
que je garde encore.


Paisaje de invierno
La Lejía, Colombia,  2006
Foto de Triunfo Arciniegas

Triunfo Arciniegas

EL ABUELO

En su vejez
se lavaba los ojos
con agua de rosas.
Dormía la siesta
a la sombra de los duraznos
y nos hablaba de caballos
perdidos en la niebla,
de venados en el temblor del agua,
de una casa que ardió toda la noche.
"El tiempo pasa
como una bola de fuego",
dijo una vez.
La sombra del ala
del sombrero en su rostro,
la lumbre del tabaco,
la paloma de su mano en mi hombro.
De un golpe seco,
en la nuca,
mandaba al otro mundo los conejos.
Ajo en ayunas
y una silla en el patio,
secretos del viejo.
Para mi cumpleaños
abrió el baúl, su mundo,
y escogió algo que por la forma
de sostenerlo
entendí que le era muy querido,
un trompo de colores
que aún conservo.

Triunfo Arciniegas




Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/el-abuelo