jueves, 1 de mayo de 2014

Diario / Triunfo Arciniegas / Quiroga traducido

Horacio Quiroga, 1897

Triunfo Arciniegas
QUIROGA TRADUCIDO
1 de mayo de 2014

He subido a DE OTROS MUNDOS "La abeja haragana", de Horacio Quiroga. Por desgracia no sé de quién es la traducción de este cuento, ya publicada en DRAGON.
El traductor decidió eliminar algunas líneas en algunos casos, y en otros, párrafos completos. Lo curioso es que los párrafos eliminados no le hacen falta al texto. No se trata de uno de los mejores cuentos de Quiroga: le sobran palabras, le pesa la moraleja, la abeja no parece una comida muy apetitosa para la serpiente y la serpiente resulta demasiado torpe y estúpida. Y personalmente, aunque no soy un vago, no me cala tanta abnegación por el trabajo. Trabajar no es precisamente vivir.
 He decidido presentar, en primer lugar, más o menos la versión traducida. El traductor hizo otras mejoras, digamos. Por ejemplo, donde Quiroga escribió, refiriéndose a las abejas, "que saben mucha filosofía", el traductor se limitó a decir "wise", es decir, "the wise bees".
De todas maneras, luego de la versión “abreviada”, presento "La abeja haragana" tal como Horacio Quiroga lo escribió.

Pero que no todo sea desilusión. Al final de la entrada se encuentran los enlaces para otros siete cuentos de Quiroga. Lean o vuelvan a leer "El almohadón de plumas", "La gallina degollada", "El hijo" (los tres traducidos en DRAGON, con "The Lizy Bee") y "El hombre muerto".

No hay comentarios: