He subido a DE OTROS MUNDOS
"La abeja haragana", de Horacio Quiroga. Por desgracia no sé de quién
es la traducción de este cuento, ya publicada en DRAGON.
El traductor decidió eliminar
algunas líneas en algunos casos, y en otros, párrafos completos. Lo curioso es
que los párrafos eliminados no le hacen falta al texto. No se trata de uno de
los mejores cuentos de Quiroga: le sobran palabras, le pesa la moraleja, la
abeja no parece una comida muy apetitosa para la serpiente y la serpiente
resulta demasiado torpe y estúpida. Y personalmente, aunque no soy un vago, no
me cala tanta abnegación por el trabajo. Trabajar no es precisamente vivir.
He decidido presentar, en primer lugar, más o
menos la versión traducida. El traductor hizo otras mejoras, digamos. Por
ejemplo, donde Quiroga escribió, refiriéndose a las abejas, "que saben
mucha filosofía", el traductor se limitó a decir "wise", es decir,
"the wise bees".
De todas maneras, luego de la
versión “abreviada”, presento "La abeja haragana" tal como Horacio
Quiroga lo escribió.
Pero que no todo sea
desilusión. Al final de la entrada se encuentran los enlaces para otros siete
cuentos de Quiroga. Lean o vuelvan a leer "El almohadón de plumas",
"La gallina degollada", "El hijo" (los tres traducidos en
DRAGON, con "The Lizy Bee") y "El hombre muerto".
No hay comentarios:
Publicar un comentario