lunes, 28 de noviembre de 2022

Poemas como heridas / Li Young-Lee / Hay días


Dos melocotones
Adriaen Coorte


Li-Young Lee

HAY DÍAS


From blossoms comes
this brown paper bag of peaches
we bought from the boy
at the bend in the road where we turned toward   
signs painted Peaches.


De las flores viene

esta bolsa de papel marrón de melocotones

que compramos al chico

en la curva de la carretera donde giramos hacia   

los carteles pintados de Melocotones.

***

From laden boughs, from hands,
from sweet fellowship in the bins,
comes nectar at the roadside, succulent
peaches we devour, dusty skin and all,
comes the familiar dust of summer, dust we eat.

De las ramas cargadas, de las manos,

de la dulce comunión en los contenedores,

llega el néctar al borde del camino, suculentos

melocotones que devoramos, con piel polvorienta y todo,

viene el polvo familiar del verano, polvo que comemos.

***

O, to take what we love inside,
to carry within us an orchard, to eat
not only the skin, but the shade,
not only the sugar, but the days, to hold
the fruit in our hands, adore it, then bite into   
the round jubilance of peach.


Oh, llevar dentro lo que amamos

llevar dentro de nosotros un huerto, comer

no sólo la piel sino la sombra,

no sólo el azúcar sino los días, para sostener

la fruta en nuestras manos, adorarla, luego morder   

el redondo júbilo del melocotón.

***

There are days we live
as if death were nowhere
in the background; from joy
to joy to joy, from wing to wing,
from blossom to blossom...


Hay días que vivimos

como si la muerte no estuviera

en el fondo; de alegría,

de alegría en alegría, de ala en ala,

de flor en flor ...


From Blossoms by Li-Young Lee



No hay comentarios: