Seguramente ya has oído a alguna amistad, familiar o persona conocida decir alguna frase hecha, quizás con el objetivo de brindarte un consejo o explicar una situación de la vida cotidiana. Aunque a veces pueden parecer un lugar común, estas pequeñas perlas de sabiduría popular y bagaje cultural compartido son una parte integral de la conversación. Probablemente conoces y usas varios proverbios en español y por ello sabes lo valiosos que son para darte una idea de ciertos aspectos culturales.
Por ejemplo la expresión diz-me com quem andas e eu te direi quem és (que es el equivalente a “dime con quien andas y te diré quién eres”) tiene una particularidad interesante. La manera en la que está construida la oración no es la habitual en el habla cotidiana en Brasil. Este proverbio usa una forma verbal formal (segunda persona del singular) que lo hace sonar bastante serio – cosa que, por otro lado, es el objetivo. Si usamos la forma verbal que se utiliza habitualmente, el proverbio quedaría así: me diga com quem você anda e eu te direi quem você é. Al elegir la segunda persona del singular se le brinda a la frase un toque extraño, casi impersonal. Cuando alguien que conoces usa este tipo de estructura en una conversación, suena como una advertencia, ya que se aleja de la manera en la que se formulan el resto de las oraciones en la vida cotidiana.
Otro aspecto interesante de los proverbios y dichos es cómo trasmiten ciertos aspectos de la cultura local y cierta sabiduría popular. En Brasil, donde más del 80 por ciento de la población es cristiana y casi el 90 por ciento practica alguna religión, hay muchos dichos que involucran santos, símbolos religiosos u otras referencias a la fe religiosa.
Definitivamente vale la pena conocer algunos proverbios en portugués. A modo de introducción, aquí van los 10 más usados.
10 proverbios en portugués brasileño
Água mole, pedra dura, tanto bate até que fura
Traducción Literal: Agua blanda, piedra dura, tanto golpea hasta que la agujerea.
Este proverbio está primero en nuestra lista porque es, sin duda, uno de los más usados en portugués. Hace referencia a la necesidad de seguir intentando, aún cuando los obstáculos y las dificultades son grandes.
Guarda cierta similitud con “la gota de agua horada la piedra”, ya que hace referencia al poder del agua de romper una roca si gotea lo suficiente sobre ella. Puede tomar tiempo, pero la perseverancia da buenos resultado.
A pressa é a inimiga da perfeição/Apressado come cru e quente
Traducción Literal: La prisa es enemiga de la perfección/ El apresurado come crudo y caliente.
En concordancia con el proverbio anterior, esta expresión enfatiza el valor de la paciencia: si se quieren buenos resultados, hay que obrar con calma. La versión que hace alusión a la comida va en la misma dirección. Si alguien hace todo muy a prisa y no le da el tiempo necesario a la comida, comerá crudo y además se quemará.
De grão em grão, a galinha enche o papo
Traducción Literal: Grano por grano, la gallina llena la panza.
Otra expresión que hace énfasis en el valor de la paciencia. En otras palabras, ahorrando pequeñas sumas de dinero se puede llegar a comprar algo caro. La gallina va comiendo de a un grano, hasta que se llena. Esta metáfora llama a no subestimar las pequeñas cosas o acciones. Después de todo, ¡Roma no se hizo en un día!
Cada macaco no seu galho
Traducción Literal: Cada mono en su rama.
Esta expresión nos recuerda que cada persona debe ocuparse de sus propios asuntos y no interferir en los de las demás personas.
Diz-me com quem andas e eu te direi quem és
Traducción Literal: Dime con quién andas y te diré quién eres.
Este proverbio existe tal cual en español y hace referencia a lo determinante de nuestras compañías y amistades. Rodearse de malas personas puede traer malas consecuencias o puede inducir a alguien a pensar que poseemos las mismas malas cualidades que quienes nos rodean.
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão
Traducción Literal: Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón.
Este proverbio existe también en español y supone cierto permiso social para cometer un robo si la víctima del mismo es alguien que ha robado a otras personas. Se utiliza para justificar una mala acción si quien la sufre ha hecho sufrir antes a otras personas.
Para bom entendedor, meia palavra basta
Traducción Literal: Para buen entendedor, media palabra basta
Esta es una expresión tan popular que Jorge Ben Jor la utiliza en su canción “País Tropical.” Es el equivalente a nuestro “a buen entendedor, pocas palabras”. Se utiliza para para evitar entrar en detalles asumiendo que quien escucha conoce el contexto y entenderá el mensaje.
O seguro morreu de velho
Traducción Literal: Seguro murió de viejo.
Quien haya crecido en Brasil o en una familia brasileña probablemente oyó esta frase miles de veces. Se utiliza para señalar una situación que puede implicar algún riesgo. Y que nada es 100 por ciento seguro. Guarda cierta familiaridad con el dicho “A seguro se lo llevaron preso”.
Saco vazio não para em pé
Traducción Literal: Saco vació no se está en pie.
Este es un dicho muy utilizado para recordarle a los niños y niñas que no pueden pasarse todo el día jugando sin comer. La idea es: si no comes, no podrás mantenerte en pie. Un saco vacío se cae.
Não cutuque a onça com vara curta
Traducción Literal: No toques a un jaguar con una vara corta.
Esta expresión nos recuerda que provocar a alguien o hacer algo peligroso sin suficiente preparación es una mala idea. La metáfora es muy clara: Si molestas a un jaguar de cerca, entonces te expondrás a un gran peligro y no estarás en condiciones de defenderte.
Un bono extra: Proverbios en portugués que son religiosos
Deus ajuda quem cedo madruga
Traducción Literal: Dios ayuda a quien madruga
Este proverbio es equivalente a nuestro “A quien madruga Dios lo ayuda” Y, como en español, hace referencia a las virtudes de comenzar temprano a trabajar y, en general, no procastinar.
Santo de casa não faz milagre
Traducción Literal: Santo de casa no hace milagros.
Este es uno de los proverbios en portugués que tiene varios significados. Puede referirse a las ocasiones en las que no confiamos en lo que nos dicen quienes nos rodean, pero sí en lo que piensa gente ajena a nuestro círculo. Y también puede ser utilizado cuando alguien que está cerca no comprende del todo un problema o no puede brindar una solución, mientras que alguien de afuera puede hacerlo con facilidad.
Este artículo se publicó originalmente en la edición en portugués de la revista de Babbel.