Dichos de animales: proverbios japoneses con perros y gatos
Azorados por la riqueza o con un palo en la boca, los gatos y los perros aparecen en una gran variedad de proverbios japoneses.
Los gatos son mascotas populares en Japón, pero como señalan los siguientes proverbios, no se ven asociados necesariamente con contribuciones prácticas.
猫に小判 — Neko ni koban. El koban era una moneda de oro en el periodo Edo (1603-1868); “darle un koban a un gato” significa proporcionarle algo a alguien que no puede comprenderlo o apreciar su valor, y por lo tanto no puede beneficiarse de ello.
猫に鰹節 — Neko ni katsuobushi. El katsuobushi son virutas de bonito seco. Esta frase, que significa “poner el katsuobushi junto a un gato”, nos hace imaginar que colocamos un tentador bocado al lado del animal, y representa una situación peligrosa, o una en la que se requiere un alto nivel de vigilancia.
猫の手も借りたい — Neko no te mo karitai. Decir que “queremos que nos presten las patas de un gato”, pese a saber que este compañero felino no va a ser de mucha ayuda, es una forma de describir lo terriblemente ocupados que estamos.
En la siguiente mezcla de dichos se encuentran aquellos que enfatizan el lado diminuto y adorable de los gatos.
猫の額 — Neko no hitai. La “frente del gato” se usa para referirse a algo que es extremadamente pequeño, y se usa comúnmente para hablar de, por ejemplo, un jardín o terreno.
猫をかぶる — Neko o kaburu. “Ponerse un gato” metafóricamente, o actuar como él, indica que pretendemos ser tranquilos e inofensivos, escondiendo nuestra verdadera naturaleza. También se usa para describir a alguien que se hace el inocente.
猫も杓子も — Neko mo shakushi mo. Cuando se habla de que a un evento acudieron todo tipo de personas, en español se usan expresiones como “cualquier hijo de vecino”. El equivalente japonés es decir que en el lugar había “incluso gatos y cucharones”.
Pasando al lado canino de las cosas, vemos que los perros están conectados con varios tipos de conflictos en algunos proverbios japoneses, tanto en calidad de participantes como de espectadores.
犬猿の仲 — Ken’en no naka. Tener una relación “como perros y monos” significa ser hostiles uno con otro, o llevarse muy mal.
犬の遠吠え — Inu no tōboe. Cuando alguien critica a otra persona a sus espaldas, su murmuración se puede comparar a los “lejanos aullidos de un perro”, que no quiere acercarse lo suficiente como para enzarzarse en una pelea de verdad.
夫婦喧嘩は犬も食わない — Fūfu genka wa inu mo kuwanai. Las peleas entre esposos se ven iniciadas a menudo por causas ínfimas, difíciles de entender para los de fuera, y se resuelven con rapidez. En Japón existe el dicho de que “ni los perros se comen una pelea conyugal”. Los perros son famosos por no quejarse de lo que tragan, pero ni siquiera ellos “tragan” los altercados de los matrimonios. El dicho aconseja a la gente que mantengan ellos también la distancia.
Hay dos partes en toda historia, como demuestra este grupo final de proverbios.
飼い犬に手を噛まれる — Kaiinu ni te o kamareru. Los perros suelen ser mascotas leales, de modo que el hecho de que “tu propio perro te muerda la mano” es un símbolo de traición por parte de un subordinado de confianza.
犬が西向きゃ尾は東 — Inu ga nishimukya o wa higashi. “Si un perro mira al oeste, su cola apunta al este”. Este dicho significa que alguien está declarando algo evidente.
犬も歩けば棒に当たる — Inu mo arukeba bō ni ataru. “Incluso un perro se encuentra un palo, si da un paseo”. Este viejo proverbio se puede entender de dos maneras. Según una de ellas, el perro se ve golpeado por el palo, de modo que el dicho advierte que avanzar hacia delante implica el riesgo de algún desastre. Otra lectura contradictoria, sin embargo, presenta el palo como ese juguete que a los perros les encanta llevar de un lado a otro. Según esta interpretación, es mejor actuar que no hacer nada, ya que ello nos puede conducir a una recompensa.
(Artículo traducido al español del original en inglés.)
NIPPON