martes, 25 de junio de 2024

Ferreira Gullar / Traduzir-se

 


Ferreira Gullar

Traduzir-se



Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo. 

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão. 

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira. 

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta. 

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente. 

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem. 

Traduzir uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?





TRADUCIR

Una parte de mí 
son todos: 
otra parte es nadie: 
fondo sin fondo. 

Una parte de mí 
es multitud; 
otra parte es extrañeza 
y soledad. 

Una parte de mí 
pesa, reflexiona: 
otra parte 
delira. 

Una parte de mí 
almuerza y ​​cena; 
otra parte 
se sorprende. 

Una parte de mí 
es permanente: 
otra parte 
se conoce de repente. 

Una parte de mí 
es sólo vértigo: 
otra parte, 
lenguaje. 

¿Traducir una parte 
en otra, una cuestión 
de vida o muerte, 
es arte?

No hay comentarios: