Ferreira Gullar
Traduzir-se
Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?
TRADUCIR
Una parte de mí
son todos:
otra parte es nadie:
fondo sin fondo.
Una parte de mí
es multitud;
otra parte es extrañeza
y soledad.
Una parte de mí
pesa, reflexiona:
otra parte
delira.
Una parte de mí
almuerza y cena;
otra parte
se sorprende.
Una parte de mí
es permanente:
otra parte
se conoce de repente.
Una parte de mí
es sólo vértigo:
otra parte,
lenguaje.
¿Traducir una parte
en otra, una cuestión
de vida o muerte,
Una parte de mí
son todos:
otra parte es nadie:
fondo sin fondo.
Una parte de mí
es multitud;
otra parte es extrañeza
y soledad.
Una parte de mí
pesa, reflexiona:
otra parte
delira.
Una parte de mí
almuerza y cena;
otra parte
se sorprende.
Una parte de mí
es permanente:
otra parte
se conoce de repente.
Una parte de mí
es sólo vértigo:
otra parte,
lenguaje.
¿Traducir una parte
en otra, una cuestión
de vida o muerte,
es arte?
No hay comentarios:
Publicar un comentario