sábado, 15 de noviembre de 2014

Triunfo Arciniegas / Diario / Pobres traductores

Lector concentrado
Pablo Gallo

Triunfo Arciniegas
POBRES TRADUCTORES
14 de noviembre de 2014

He tratado de traducir otro poema de Manoel de Barros, muy bello, por cierto, pero tuve un problema. En los versos finales, Manuelito usa como verbos "coisa", "rã" y "árvore", que en realidad son sustantivos. ¿Cómo diablos resuelve uno este asunto? ¿Es español se puede cosear, ranear, arborear?

En otro poema de Manoel de Barros, los pájaros, y más exactamente las hembras, no gorjean en los árboles: los árboles son "gorjeados". 


En "La enamorada", que publiqué ayer en DE OTROS MUNDOS, trabajé casi todo el día, y una amiga muy querida, Camila Cesarino, acaba de señalarme un error. Traducir es una tarea muy difícil. Pobres traductores.



No hay comentarios: